スポーツの掲示板ならイビジェカフェ

サッカー、プロレス、格闘技のスポーツ総合掲示板。

サッカー選手のことなら【イビジェカフェ】 プロレス選手のことなら【イビジェカフェ】 格闘技選手のことなら【イビジェカフェ】 ターザンカフェ
今日のコラム
煩悩菩薩日記
プロ格コラム
ターザン山本の裏目読み馬券作戦
競馬西遊記
覆面Xの人間万事塞翁が馬予想
平馬の千円馬券遊戯
映画コラム
元気が出るアジ語!
ゴールドラッシュ
ターザン情報
ターザンストック
イビジェカフェモバイル
イビジェカフェQRコード QRコードをご利用頂くか、以下のフォームにケータイのアドレスを入力して送信すると、モバイル版イビジェカフェのURLが届きます。

「This Is It」についての異論・・・

 メールでThis Is Itの意味について、2人の友人が自分の解釈を送ってきた。

 ひとりは「歌詞からトータルで訳すと“これが本物だ!”。日本人風に言うとコレだよコレ!」。

 でも、これが本物だといってしまうとほかがニセモノとなる。それではちょっとほかの人に失礼にならないか?

 よって“本物”という言葉は使えない。「コレだよコレ!」はどんぴしゃりかも。

 もうひとりの友人は「これさ、これが現実」でどうかという。「これさ」はいいんじゃないの。しかしそれもはっきりした決め手にはならない。

 じゃあ、どうすればいいんだとなる。ごちゃごちゃ言わずに単純に「マイケルを見よ!」でいいのではないか。そんな気がしてきたが・・・。

<< 戻る  進む >>
利用規約 ご利用ガイド
Copyright © 1996-2011 INTERNET BUSINESS JAPAN Co., Ltd. All rights reserved.